۱۳۹۳ تیر ۹, دوشنبه

خواهران و برادران پناهجو را دریابید .... متی باب 25 آیه 35 
زیرا چون گرسنه بودم مرا طعام دادید ، تشنه بودم مرا سیرآبم نمودید ، غریب بودم مرا جا دادید ......... 
هر آینه به شما میگویم آنچه به یکی از این برادران کوچکترین من کردید ، به م...ادام
ترجمه قدیم :
زیرا كه‌ فخر قوّت‌ ایشان‌ تو هستی‌ و به‌ رضامندی تو شاخ‌ ما مرتفع‌ خواهد شد.
ترچمه شریف :
تو به ما قدرت بخشیدی، در محبّت خود ما را پیروز می گردانی.
ترجمه تفسیری :
تو به‌ ما قدرت‌ می‌بخشی‌ و به‌ لطف‌ خویش‌ ما را پیروز و سرافراز می‌گردانی‌. .
عکس: ‏ترجمه قدیم :
زیرا كه‌ فخر قوّت‌ ایشان‌ تو هستی‌ و به‌ رضامندی تو شاخ‌ ما مرتفع‌ خواهد شد. 
ترچمه شریف :
تو به ما قدرت بخشیدی، در محبّت خود ما را پیروز می گردانی. 
ترجمه تفسیری :
تو به‌ ما قدرت‌ می‌بخشی‌ و به‌ لطف‌ خویش‌ ما را پیروز و سرافراز می‌گردانی‌. .‏
رجمه قدیم :
۲۸ هیچ‌ ممکن‌ نیست‌ که‌ یهود باشد یا یونانی و نه‌ غلام‌ و نه‌ آزاد و نه‌ مرد و نه‌ زن‌، زیرا که‌ همه‌ شما در مسیح‌ عیسی یک‌ می باشید.
ترجمه شریف :
۲۸ پس دیگر هیچ تفاوتی میان یهودی و غیر یهودی ، برده و آزاد ، مرد و زن وجود ند...ادامه ...
عکس: ‏ترجمه قدیم :
 ۲۸ هیچ‌ ممکن‌ نیست‌ که‌ یهود باشد یا یونانی و نه‌ غلام‌ و نه‌ آزاد و نه‌ مرد و نه‌ زن‌، زیرا که‌ همه‌ شما در مسیح‌ عیسی یک‌ می باشید. 
ترجمه شریف :
 ۲۸ پس دیگر هیچ تفاوتی میان یهودی و غیر یهودی ، برده و آزاد ، مرد و زن وجود ندارد ، زیرا همۀ شما در اتحاد با مسیح عیسی یک هستید 
ترجمه تفسیری :
 ۲۸ دیگر فرقی نمی کند که یهودی باشیم یا غیریهودی ، غلام باشیم یا آزاد، مرد باشیم یا زن ؛ زیرا همه ما مسیحیان در عیسی مسیح یکی هستیم .‏
ترجمه قدیم :
پس‌ اگر کسی در مسیح‌ باشد، خلقت‌ تازه‌ای است‌؛ چیزهای کهنه‌ درگذشت‌، اینک‌ همه‌ چیز تازه‌ شده‌ است‌. .
ترجمه شریف :
کسی که با مسیح متحد است حیاتی تازه دارد ، هر آنچه کهنه بود در گذشت و اینک زندگی نو شروع شده است.
ترجمه تفسیری :
کسی که از آن مسیح می گردد، تبدیل به شخص جدیدی می شود. او دیگر آن انسان قبلی نیست ؛ او زندگی کاملا تازه ای را آغاز کرده است .
عکس: ‏ترجمه قدیم :
پس‌ اگر کسی در مسیح‌ باشد، خلقت‌ تازه‌ای است‌؛ چیزهای کهنه‌ درگذشت‌، اینک‌ همه‌ چیز تازه‌ شده‌ است‌. .
ترجمه شریف :
کسی که با مسیح متحد است حیاتی تازه دارد ، هر آنچه کهنه بود در گذشت و اینک زندگی نو شروع شده است.
ترجمه تفسیری :
کسی که از آن مسیح می گردد، تبدیل به شخص جدیدی می شود. او دیگر آن انسان قبلی نیست ؛ او زندگی کاملا تازه ای را آغاز کرده است .‏
ترجمه قدیم :
۱۱ طریق‌ حیات‌ را به‌ من‌ خواهی‌ آموخت‌. به‌ حضور تو كمال‌ خوشی‌ است‌ و به‌ دست‌ راست‌ تو لذت‌ها تا ابدالا´باد .
ترجمه شریف :
تو راه زندگی را به من نشان خواهی داد. حضور تو، مرا از خوشی لبریز می کند و به من شادی ابدی می بخشد.
ترچمه تفسیری :
تو راه زندگی را به من نشان خواهی داد. حضور تو، مرا از خوشی لبریز می کند و به من شادی ابدی می بخشد.
عکس: ‏ترجمه قدیم : 
 ۱۱ طریق‌ حیات‌ را به‌ من‌ خواهی‌ آموخت‌. به‌ حضور تو كمال‌ خوشی‌ است‌ و به‌ دست‌ راست‌ تو لذت‌ها تا ابدالا´باد .
ترجمه شریف :
تو راه زندگی را به من نشان خواهی داد. حضور تو، مرا از خوشی لبریز می کند و به من شادی ابدی می بخشد. 
ترچمه تفسیری :
تو راه زندگی را به من نشان خواهی داد. حضور تو، مرا از خوشی لبریز می کند و به من شادی ابدی می بخشد.‏
ترجمه قدیم :
۱۰ و آرزوی‌ جان‌ خود را به‌ گرسنگان‌ ببخشی‌ و جان‌ ذلیلان‌ را سیر كنی‌، آنگاه‌ نور تو در تاریكی‌ خواهد درخشید و تاریكی‌ غلیظ‌ تو مثل‌ ظهر خواهد بود.
ترجمه شریف :
۱۰ و اگر گرسنگان را سیر کنید، و نیاز محتاجان را برآورید، آنگاه ت... ادامه ...
عکس: ‏ترجمه قدیم :
۱۰ و آرزوی‌ جان‌ خود را به‌ گرسنگان‌ ببخشی‌ و جان‌ ذلیلان‌ را سیر كنی‌، آنگاه‌ نور تو در تاریكی‌ خواهد درخشید و تاریكی‌ غلیظ‌ تو مثل‌ ظهر خواهد بود. 
ترجمه شریف :
۱۰ و اگر گرسنگان را سیر کنید، و نیاز محتاجان را برآورید، آنگاه تیره گی های اطراف شما، به روشنایی نیمروز مبدل خواهد شد .
ترجمه تفسیری :
 ۱۰ از خوراك‌ خود به‌ گرسنگان‌ بدهید و به‌ كسانی‌ كه‌ در تنگنا هستند كمك‌ كنید، آنگاه‌ نور شما در تاریكی‌خواهد درخشید و تاریكی‌ اطرافتان‌ مانند روز روشن‌ خواهد شد .‏
ترجمه قدیم :
۴۷ زیرا خداوند به‌ ما چنین‌ امر فرمود که‌ "تو را نور امت‌ها ساختم‌ تا الی‌ اقصای‌ زمین‌ منشأ نجات‌ باشی‌." .
ترجمه شریف :
۴۷ زیرا خداوند چنین فرموده است : « من ترا برگزیدم که نور ملت ها و وسیلۀ رستگاری همۀ جهان باشی .
ترجمه تفسیری :
۴۷ و این درست همان است که خداوند به ما فرمود: من تو را تعیین کردم تا برای اقوام غیریهود نور باشی و ایشان را از چهار گوشه دنیا بسوی من راهنمایی کنی .
عکس: ‏ترجمه قدیم :
۴۷ زیرا خداوند به‌ ما چنین‌ امر فرمود که‌ "تو را نور امت‌ها ساختم‌ تا الی‌ اقصای‌ زمین‌ منشأ نجات‌ باشی‌." .
ترجمه شریف :
۴۷ زیرا خداوند چنین فرموده است : « من ترا برگزیدم که نور ملت ها و وسیلۀ رستگاری همۀ جهان باشی .
ترجمه تفسیری :
 ۴۷ و این درست همان است که خداوند به ما فرمود: من تو را تعیین کردم تا برای اقوام غیریهود نور باشی و ایشان را از چهار گوشه دنیا بسوی من راهنمایی کنی .‏
ترجمه قدیم :
۲۳ و اما من، حاشا از من كه به خداوند گناه ورزیده، ترك دعا كردن برای شما نمایم، بلكه راه نیكو و راست را به شما تعلیم خواهم داد.
ترجمه شریف :
۲۳ من هم خدا نکند که در مقابل خداوند مرتکب گناهی بشوم و دست از دعا کردن برای شما بکشم،... ادامه ...
ترجمه قدیم :
۷ تو ملجـای‌ من‌ هستی‌ مرا از تنگی‌ حفظ‌ خواهی‌ كرد. مرا به‌ سرودهای‌ نجات‌ احاطه‌ خواهی‌ نمود، سلاه‌.
ترجمه شریف :
۷ تو پناهگاه من هستی و مرا از مشکلات نجات می دهی، با آواز بلند خواهم سرایید زیرا تو مرا حمایت کرده ای.
ترجمه تفسیری :
۷ تو پناهگاه‌ من‌ هستی‌ و مرا از بلا حفظ‌ خواهی‌ كرد. دل‌ مرا با سرودهای‌ پیروزی‌ و رهایی‌ شاد خواهی‌ ساخت‌!
عکس: ‏ترجمه قدیم :
 ۷ تو ملجـای‌ من‌ هستی‌ مرا از تنگی‌ حفظ‌ خواهی‌ كرد. مرا به‌ سرودهای‌ نجات‌ احاطه‌ خواهی‌ نمود، سلاه‌.
ترجمه شریف :
 ۷ تو پناهگاه من هستی و مرا از مشکلات نجات می دهی، با آواز بلند خواهم سرایید زیرا تو مرا حمایت کرده ای.
ترجمه تفسیری :
۷ تو پناهگاه‌ من‌ هستی‌ و مرا از بلا حفظ‌ خواهی‌ كرد. دل‌ مرا با سرودهای‌ پیروزی‌ و رهایی‌ شاد خواهی‌ ساخت‌!‏
تزجمه قدیم :
۱۰ خلاصه‌ ای برادران‌ من‌، در خداوند و در توانایی قوت او زورآور شوید.
ترجمه شریف :
۱۰ دیگر این که در رابطه خود با خداوند از قدرت عظیم او نیرو بگیرید.
ترجمه تفسیری :
۱۰ در خاتمه از شما می خواهم که از قدرت عظیم خداوند در درون خود، نیرو بگیرید و زورآور شوید .
عکس: ‏تزجمه قدیم :
 ۱۰ خلاصه‌ ای برادران‌ من‌، در خداوند و در توانایی قوت او زورآور شوید. 
ترجمه شریف :
 ۱۰ دیگر این که در رابطه خود با خداوند از قدرت عظیم او نیرو بگیرید.
ترجمه تفسیری :
۱۰ در خاتمه از شما می خواهم که از قدرت عظیم خداوند در درون خود، نیرو بگیرید و زورآور شوید .‏
ترجمه قدیم :
۱۹ ای‌ محبوبان‌ انتقام‌ خود را مکشید بلکه‌ خشم‌ را مهلت‌ دهید، زیرا مکتوب‌ است‌ “خداوند می‌گوید که‌ انتقام‌ از آن‌ من‌ است‌ من‌ جزا خواهم‌ داد.
ترجمه شریف :
۱۹ ای دوستان عزیز ، بهیچ وجه انتقام خود را نگیرید ، بلکه آن را به مک... ادامه ...
عکس: ‏ترجمه قدیم :
 ۱۹ ای‌ محبوبان‌ انتقام‌ خود را مکشید بلکه‌ خشم‌ را مهلت‌ دهید، زیرا مکتوب‌ است‌ “خداوند می‌گوید که‌ انتقام‌ از آن‌ من‌ است‌ من‌ جزا خواهم‌ داد.
ترجمه شریف :
 ۱۹ ای دوستان عزیز ، بهیچ وجه انتقام خود را نگیرید ، بلکه آن را به مکافات الهی واگذاز کنید زیرا کتاب مقدس می فرماید: « خداوند می گوید: من مجازات می کنم و من جزا خواهم داد .
ترجمه تفسیری :
 ۱۹ برادران عزیز، هرگز از کسی انتقام نگیرید؛ انتقام خود را به خداوند واگذار کنید، چون در کتاب آسمانی نوشته شده که مجازات انسانها از آن اوست.‏
خداوند صخره من‌ و قلعه من‌ و رهاننده من‌ است‌.
خدای صخره من‌ كه‌ بر او توكّل‌ خواهم‌ نمود، سپر من‌ و شاخ‌ نجاتم‌، برج‌ بلند و ملجای من‌، ای نجات‌ دهنده من‌، مرا از ظلم‌ خواهی رهانيد.
۲ سموئيل ۲۲: ۲-٣
‏خداوند صخره من‌ و قلعه من‌ و رهاننده من‌ است‌.
خدای صخره من‌ كه‌ بر او توكّل‌ خواهم‌ نمود، سپر من‌ و شاخ‌ نجاتم‌، برج‌ بلند و ملجای من‌، ای نجات‌ دهنده من‌، مرا از ظلم‌ خواهی رهانيد.
۲ سموئيل ۲۲: ۲-٣‏
ظـلـمـت و تــاریـکـی مـــرگ ابـــدی تـمـــام شـد
ره گـم کـرده بـودیـم نـقـشـه نـجـات مـهـیـا شـد

خـــون پــاکـش بـشـسـت تـمـامـی گـنـاهـان
در نـام مـسـیـحــا تـولـدی دوبــاره آغـاز شـد

از ازل بُــــــــود بـــــا خــــدا یــک کـلـمـــه
جـلال پـــدر بـا ایـن کـلـمـه آشـکـار شـد

تـمــامـی هـسـتـی بـخـاطـر نـام مـسـیـحــاسـت
... ادامه .
یوحنا:3)یک نفر از فریسیان به نام نیقودیموس كه از بزرگان قوم یهود بود، 2 یک شب نزد عیسی آمد و به او گفت: «ای استاد، ما می‌دانیم تو معلّمی هستی كه از طرف خدا آمده‌ای زیرا هیچ‌کس نمی‌تواند معجزاتی را كه تو می‌كنی انجام دهد، مگر آنکه خدا با او ... ادامه ...

۱۳۹۳ تیر ۸, یکشنبه

ترجمه قدیم :
پس‌ مانند برگزیدگان‌ مقدس‌ و محبوب‌ خدا، احشای رحمت‌ و مهربانی و تواضع‌ و تحمل‌ و حلم‌ را بپوشید .
ترجمه شریف :
پس شما که برگزیدگان مقدس و محبوب خدا هستید ، خود را به دلسوزی ، مهربانی ، فروتنی ، ملایمت و بردباری ملبس سازید .
ترجمه تفسیری :
حال که خدا شما را برای این زندگی تازه برگزیده و اینچنین شما را محبت کرده است ، شما نیز باید نسبت به دیگران دلسوز، مهربان ، فروتن ، ملایم و بردبار باشید.
عکس: ‏ترجمه قدیم :
پس‌ مانند برگزیدگان‌ مقدس‌ و محبوب‌ خدا، احشای رحمت‌ و مهربانی و تواضع‌ و تحمل‌ و حلم‌ را بپوشید .
ترجمه شریف :
 پس شما که برگزیدگان مقدس و محبوب خدا هستید ، خود را به دلسوزی ، مهربانی ، فروتنی ، ملایمت و بردباری ملبس سازید .
ترجمه تفسیری :
حال که خدا شما را برای این زندگی تازه برگزیده و اینچنین شما را محبت کرده است ، شما نیز باید نسبت به دیگران دلسوز، مهربان ، فروتن ، ملایم و بردبار باشید.‏
ترجمه قدیم :
بلكه‌ هر كه‌ فخر نماید از این‌ فخر بكند كه‌ فهم‌ دارد و مرا می‌شناسد كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌ كه‌ رحمت‌ و انصاف‌ و عدالت‌ را در زمین بجا می‌آورم‌ زیرا خداوند می‌گوید در این‌ چیزها مسرور می‌باشم‌..
ترجمه شریف :
اگر کسی می خواهد به چی... ادامه ...
عکس: ‏ترجمه قدیم :
بلكه‌ هر كه‌ فخر نماید از این‌ فخر بكند كه‌ فهم‌ دارد و مرا می‌شناسد كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌ كه‌ رحمت‌ و انصاف‌ و عدالت‌ را در زمین بجا می‌آورم‌ زیرا خداوند می‌گوید در این‌ چیزها مسرور می‌باشم‌..
ترجمه شریف :
اگر کسی می خواهد به چیزی ببالد، باید به این ببالد که مرا می شناسد، چون محبّت من پایدار است و آنچه را راست و درست است، انجام می دهم. این چیزهایی است که مرا خشنود می سازند. من خداوند چنین گفته ام.
ترجمه تفسیری :
بلكه‌ هر كه‌ می‌خواهد افتخار كند، به‌ این‌ افتخار كند كه‌ مرا می‌شناسد و می‌داند كه‌ خداوند هستم‌ و رحمت‌ و انصاف‌ و عدالت‌ را بر زمین‌ بجا می‌آورم‌ چیزهایی‌ كه‌ موجب‌ خشنودی‌ و سرور من‌ می‌باشند.‏
ترجمه قدیم :
بازبه‌ شما می‌گویم‌ هر گاه‌ دو نفر از شما در زمین‌ درباره‌ هر چه‌ که‌ بخواهند متفق‌ شوند، هرآینه‌ از جانب‌ پدر من‌ که‌ در آسمان‌ است‌ برای‌ ایشان‌ کرده‌ خواهد شد. ۲۰ زیرا جایی‌ که‌ دو یا سه‌ نفر به‌ اسم‌ من‌ جمع‌ شوند، آنجا در... ادامه ...
عکس: ‏ترجمه قدیم :
بازبه‌ شما می‌گویم‌ هر گاه‌ دو نفر از شما در زمین‌ درباره‌ هر چه‌ که‌ بخواهند متفق‌ شوند، هرآینه‌ از جانب‌ پدر من‌ که‌ در آسمان‌ است‌ برای‌ ایشان‌ کرده‌ خواهد شد.  ۲۰ زیرا جایی‌ که‌ دو یا سه‌ نفر به‌ اسم‌ من‌ جمع‌ شوند، آنجا درمیان‌ ایشان‌ حاضرم 
ترجمه شریف :
و نیز بدانید که هر گاه دو نفر از شما در روی زمین در باره آنچه که از خدا می خواهند یکدل باشند پدر آسمانی من آنرا به ایشان خواهد بخشید،  ۲۰ زیرا هر جا که دو یا سه نفر بنام من جمع شوند من آنجا در میان آنان هستم.
ترجمه تفسیری :
 این را نیز به شما می گویم که اگر دو نفر از شما اینجا بر روی زمین درباره چیزی که از خدا می خواهید یکدل باشید، پدر آسمانی من آن را به شما خواهد داد.  ۲۰ چون هر جا که دو یا سه نفر به نام من جمع شوند، من آنجا در میان آنها هستم . «‏
ترجمه قدیم :
شما مرا برنگزیدید، بلکه‌ من‌ شما را برگزیدم‌ و شما را مقرر کردم‌ تا شما بروید و میوه‌ آورید و میوه‌ شما بماند تا هر چه‌ از پدر به‌ اسم‌ من‌ طلب‌ کنید به‌ شما عطا کند.
ترجمه شریف :
شما مرا برنگزیده اید بلکه من شما را برگزیده ام... ادامه ...
عکس: ‏ترجمه قدیم :
شما مرا برنگزیدید، بلکه‌ من‌ شما را برگزیدم‌ و شما را مقرر کردم‌ تا شما بروید و میوه‌ آورید و میوه‌ شما بماند تا هر چه‌ از پدر به‌ اسم‌ من‌ طلب‌ کنید به‌ شما عطا کند. 
ترجمه شریف :
شما مرا برنگزیده اید بلکه من شما را برگزیده ام و مامور کردم که بروید و میوه بیاورید ــ میوه ای که دائمی باشد تا هر چه بنام من از پدر بخواهید به شما عطا نماید. 
ترجمه تفسیری :
شما مرا برنگزیدید، من شما را برگزیدم و شما را فرستادم که بروید و دائم میوه های خوب بیاورید تا هر چه می خواهید، با بردن نام من ، از پدرم خدا بگیرید.‏
ترجمه قدیم :
۱۱ اما واضح‌ است‌ که‌ هیچ‌کس‌ در حضور خدا از شریعت‌ عادل‌ شمرده‌ نمی شود، زیرا که‌ “عادل‌ به‌ ایمان‌ زیست‌ خواهد نمود.
ترجمه شریف :
اکنون کاملا روشن است که هیچ کس در حضور خدا بوسیله شریعت نیک شمرده نمی شود ، زیرا « شخص نیکو بوس... ادامه ...
عکس: ‏ترجمه قدیم :
۱۱ اما واضح‌ است‌ که‌ هیچ‌کس‌ در حضور خدا از شریعت‌ عادل‌ شمرده‌ نمی شود، زیرا که‌ “عادل‌ به‌ ایمان‌ زیست‌ خواهد نمود.
ترجمه شریف :
اکنون کاملا روشن است که هیچ کس در حضور خدا بوسیله شریعت نیک شمرده نمی شود ، زیرا « شخص نیکو بوسیله ایمان زندگی خواهد کرد.
ترجمه تفسیری :
در نتیجه ، روشن است که هیچکس نمی تواند از راه حفظ شریعت و قوانین مذهبی ، مورد قبول خدا واقع شود. یکی از انبیا نیز گفته است : “فقط کسی نجات می یابد که به خدا ایمان داشته باشد.‏
ترجمه قدیم :
که‌ به‌ قوت‌ خدا محروس‌ هستید به‌ ایمان‌ برای‌ نجاتی‌ که‌ مهیا شده‌ است‌ تا در ایام‌ آخر ظاهر شود.
ترجمه شریف :
و در حالی که شما در انتظار نجاتی هستید که در زمان آخر به ظهور می رسد ، خدا با قدرت خود شما را بوسیله ایمانتان حفظ ... ادامه ...
عکس: ‏ترجمه قدیم :
که‌ به‌ قوت‌ خدا محروس‌ هستید به‌ ایمان‌ برای‌ نجاتی‌ که‌ مهیا شده‌ است‌ تا در ایام‌ آخر ظاهر شود. 
ترجمه شریف :
و در حالی که شما در انتظار نجاتی هستید که در زمان آخر به ظهور می رسد ، خدا با قدرت خود شما را بوسیله ایمانتان حفظ خواهد نمود. 
ترجمه تفسیری :
و از آنجا که‌ به‌ خدا توکل‌ و اعتماد کرده‌اید، او نیز با قدرت‌ عظیم‌ خود، شما را به‌ سلامت‌ به‌ آسمان‌ خواهد رسانید تا این‌ ارث‌ را دریافت‌ کنید. بلی‌، در روز قیامت‌، شما وارث‌ حیات‌ جاودان‌ خواهید شد.‏
ترجمه قدیم :
و محبت‌ خدا به‌ ما ظاهر شده‌ است‌ به‌ اینکه‌ خدا پسر یگانه‌ خود را به‌ جهان‌ فرستاده‌ است‌ تا به‌ وی‌ زیست‌ نماییم‌.
ترجمه شریف :
و محبت خدا از این بر ما آشکار گردید که او پسر یگانهً خود را به جهان فرستاد تا ما بوسیلهً او حیات... ادامه ...
عکس: ‏ترجمه قدیم :
و محبت‌ خدا به‌ ما ظاهر شده‌ است‌ به‌ اینکه‌ خدا پسر یگانه‌ خود را به‌ جهان‌ فرستاده‌ است‌ تا به‌ وی‌ زیست‌ نماییم‌. 
ترجمه شریف :
و محبت خدا از این بر ما آشکار گردید که او پسر یگانهً خود را به جهان فرستاد تا ما بوسیلهً او حیات داشته باشیم.
ترجمه تفسیری :
خدا با فرستادن‌ فرزند یگانه‌ خود به‌ این‌ جهان‌ گناه‌آلود، محبت‌ خود را به‌ ما نشان‌ داد؛ بلی‌، خدا او را فرستاد تا جان‌ خود را در راه‌ ما فدا کند و ما را به‌ زندگی‌ ابدی‌ برساند.‏
ترجمه قدیم :
و چنین‌ خواهد بود که‌ هر که‌ نام‌ خداوند را بخواند، نجات‌ یابد."
ترجمه شریف :
و چنان خواهد شد که هر که نام خداوند را بخواند نجات خواهد یافت .
ترجمه تفسیری :
اما هر که خداوند را به کمک بطلبد، خداوند او را نجات خواهد داد.
عکس: ‏ترجمه قدیم :
و چنین‌ خواهد بود که‌ هر که‌ نام‌ خداوند را بخواند، نجات‌ یابد."
ترجمه شریف :
و چنان خواهد شد که هر که نام خداوند را بخواند نجات خواهد یافت .
ترجمه تفسیری :
 اما هر که خداوند را به کمک بطلبد، خداوند او را نجات خواهد داد.‏
ترجمه قدیم :
خداوند نزدیك‌ شكسته‌دلان‌ است‌ و روح‌ كوفتگان‌ را نجات‌ خواهد داد.
ترجمه شریف :
خداوند نزدیک شکسته دلان است و آنها را از ناامیدی نجات می دهد.
ترجمه تفسیری :
خداوند نزدیك‌ دل‌شكستگان‌ است‌؛ او آنانی‌ را كه‌ امید خود را از دست‌ داده‌اند، نجات‌ می‌بخشد.
عکس: ‏ترجمه قدیم : 
خداوند نزدیك‌ شكسته‌دلان‌ است‌ و روح‌ كوفتگان‌ را نجات‌ خواهد داد. 
ترجمه شریف :
خداوند نزدیک شکسته دلان است و آنها را از ناامیدی نجات می دهد. 
ترجمه تفسیری :
 خداوند نزدیك‌ دل‌شكستگان‌ است‌؛ او آنانی‌ را كه‌ امید خود را از دست‌ داده‌اند، نجات‌ می‌بخشد.‏
مه قدیم :
یعنی‌ عدالت‌ خدا که‌ بوسیله‌ ایمان‌ به‌ عیسی‌ مسیح‌ است‌، به‌ همه‌ و کل آنانی‌ که‌ ایمان‌ آورند. زیرا که‌ هیچ‌ تفاوتی‌ نیست‌. .
ترجمه شریف :
و فقط از راه ایمان به عیسی مسیح همۀ ایمانداران را نیک می شمارد، زیرا هیچ تفاوتی نیست .... ادامه ...

۱۳۹۳ تیر ۷, شنبه

خدایا همیشه خواستم شاد کنم
حتی قیمت شادی خیلی ها را با ناراحتی خودم پرداختم.
عشق ورزیدم
مردانه عشق ورزیدم به کسانی که راحت دلم را شکستند.
دعا کردم
... حتی برای آنها که زخمی به جا گذاشتند
اما خواستم درخت باشم
با ریشه باشم
و اگر تبر ها خوردم باز باشم.
همه این ها را بودم چون میدانس

۱۳۹۳ تیر ۶, جمعه

مرقس باب ۱۰ آیه ۴۶ تا ۵۲ 
۴۶ سپس به اریحا رسیدند. وقتی از شهر بیرون می رفتند، عده زیادی بدنبالشان براه افتادند. در کنار راه ، کوری به نام بارتیمائوس نشسته بود و گدایی می کرد. ۴۷ وقتی بارتیمائوس شنید که عیسای ناصری از آن راه می گذرد، شروع به داد و فریاد کرد و گفت : “ای عیسی ، ای پسر داود، به من رحم کن !” ۴۸ اما مردم بر سرش فریاد زدند: “ساکت شو!” ولی او صدایش را بلندتر کرد و پشت سر هم فریاد می زد: “ای پسر داود، به من رحم کن !” ۴۹ وقتی سر و صدای او بگوش عیسی رسید، همانجا ایستاد و فرمود: “بگویید اینجا بیاید.” پس مردم او را صدا زده ، گفتند: “بخت به تو روی آورده ؛ برخیز که تو را می خواند.” ۵۰ بارتیمائوس ردای کهنه خود را کناری انداخت و از جا پرید و پیش عیسی آمد. ۵۱ عیسی پرسید: “چه می خواهی برایت بکنم ؟” گفت : “استاد، می خواهم بینا شوم .” ۵۲ عیسی به او فرمود: “آنچه خواستی شد. ایمانت ترا شفا داد.” کور فوری بینا شد و در پی عیسی براه افتاد.
ﻋﺪﺍﻟﺖ ﻭ ﺍﻧﺼﺎﻑ ﺍﺳﺎﺱ ﺗﺨﺖ
ﺗﻮﺍﺳﺖ. ﺭﺣﻤﺖ ﻭ ﺭﺍﺳﺘﯽ ﭘﯿﺶ ﺭﻭﯼ ﺗﻮ ﻣﯿﺨﺮﺍﻣﻨﺪ. ﺧﻮﺷﺎﺑﺤﺎﻝ ﻗﻮﻣﯽ ﮐﻪ ﺁﻭﺍﺯ ﺷﺎﺩﻣﺎﻧﯽ ﺭﺍ ﻣﯽ‌ﺩﺍﻧﻨﺪ. ﺩﺭﻧﻮﺭ ﺭﻭﯼ ﺗﻮ ﺍﯼ ﺧﺪﺍﻭﻧﺪ ﺧﻮﺍﻫﻨﺪ ﺧﺮﺍﻣﯿﺪ. ﺩﺭ ﻧﺎﻡ ﺗﻮ ﺷﺎﺩﻣﺎﻥ ﺧﻮﺍﻫﻨﺪ ﺷﺪ ﺗﻤﺎﻣﯽ ﺭﻭﺯ ﻭ ﺩﺭ ﻋﺪﺍﻟﺖ ﺗﻮ ﺳﺮﺍﻓﺮﺍﺷﺘﻪ ﺧﻮﺍﻫﻨﺪ ﮔﺮﺩﯾﺪ.
ﻣﺰﻣﻮﺭ ۸۹ : ۱۴-۱۶
ترجمه قدیم :
خداوند نیكو است‌ و در روز تنگی‌ ملجا می‌باشد و متوكّلان‌ خود را می‌شناسد.
ترجمه شریف :
خداوند نیکوست و در روز سختى و مصیبت از بندگان خود حمایت می کند و کسانى را که به او توکّل کنند پناه مى‌دهد.
ترجمه تفسیری :
خداوند نیكوست و در روز بلا و سختی پناهگاه می باشد. او از كسانی كه به او توكـل می كننـد مراقبت می نماید،
عکس: ‏ترجمه قدیم :
خداوند نیكو است‌ و در روز تنگی‌ ملجا می‌باشد و متوكّلان‌ خود را می‌شناسد.
ترجمه شریف :
خداوند نیکوست و در روز سختى و مصیبت از بندگان خود حمایت می کند و کسانى را که به او توکّل کنند پناه مى‌دهد. 
ترجمه تفسیری :
خداوند نیكوست و در روز بلا و سختی پناهگاه می باشد. او از كسانی كه به او توكـل می كننـد مراقبت می نماید،‏
ترجمه قدیم :
چشمانم‌ را از دیدن‌ بطالت‌ برگردان‌ و در طریق‌ خود مرا زنده‌ ساز.
ترجمه شریف :
چشمانم را از دیدن چیزهای باطل بازدار و مرا به راه خود هدایت کن.
ترجمه تفسیری :
مگذار به‌ آنچه‌ بی‌ارزش‌ است‌ توجه‌ كنم‌؛ مرا با كلامت‌ احیا كن‌!
عکس: ‏ترجمه قدیم :
چشمانم‌ را از دیدن‌ بطالت‌ برگردان‌ و در طریق‌ خود مرا زنده‌ ساز. 
ترجمه شریف :
چشمانم را از دیدن چیزهای باطل بازدار و مرا به راه خود هدایت کن. 
ترجمه تفسیری :
مگذار به‌ آنچه‌ بی‌ارزش‌ است‌ توجه‌ كنم‌؛ مرا با كلامت‌ احیا كن‌!‏
ترجمه قدیم :
امّا آنانی‌ كه‌ منتظر خداوند می‌باشند قوّت‌ تازه‌ خواهند یافت‌ و مثل‌ عقاب‌ پرواز خواهند كرد. خواهند دوید و خسته‌ نخواهند شد. خواهند خرامید و درمانده‌ نخواهند گردید.
ترجمه شریف :
امّا کسانی که برای کمک به خداوند توکّل می کنند،... ادامه ...
عکس: ‏ترجمه قدیم :
امّا آنانی‌ كه‌ منتظر خداوند می‌باشند قوّت‌ تازه‌ خواهند یافت‌ و مثل‌ عقاب‌ پرواز خواهند كرد. خواهند دوید و خسته‌ نخواهند شد. خواهند خرامید و درمانده‌ نخواهند گردید. 
ترجمه شریف :
امّا کسانی که برای کمک به خداوند توکّل می کنند، نیروی تازه می یابند. آنها مثل عقاب پرواز خواهند کرد، و از دویدن، خسته و از راه رفتن، فرسوده نخواهند شد. 
ترجمه تفسیری :
 اما آنانی‌ كه‌ به‌ خداوند امید بسته‌اند نیروی‌ تازه‌ می‌یابند و مانند عقاب‌ پرواز می‌كنند؛ می‌دوند و خسته‌ نمی‌شوند، راه‌ می‌روند و ناتوان‌ نمی‌گردند.‏

۱۳۹۳ تیر ۵, پنجشنبه

ترجمه قدیم :
برای ستایش‌ جلال‌ فیض‌ خود که‌ ما را به‌ آن‌ مستفیض‌ گردانید در آن‌ حبیب‌. .
ترجمه شریف :
تا خدا را برای فیض پرشکوه او که رایگان در پسر عزیز خود به ما بخشیده است سپاس گوئیم.
ترجمه تفسیری :
پس خدا را ستایش می کنیم که تا این حد ما را دوست داشته و تا این اندازه در حق ما لطف کرده است ، آن هم فقط بخاطر اینکه متعلق به فرزند عزیز او مسیح هستیم .
ترجمه قدیم :
هان‌، من‌ شما را مانند گوسفندان‌ در میان‌ گرگان‌ می‌فرستم‌؛ پس‌ مثل‌ مارها هوشیار و چون‌ كبوتران‌ ساده‌ باشید.
ترجمه شریف :
خوب توجه کنید، من شما را مانند گوسفندان به میان گرگها می فرستم . شما باید مثل مار هوشیار و مانند کبوتر، بی آزار باشید.
ترجمه تفسیری :
من شما را همچون گوسفندان به میان گرگان می فرستم . پس مثل مار، هوشیار باشید و مثل كبوتر، بی ازار.
عکس: ‏ترجمه قدیم :
هان‌، من‌ شما را مانند گوسفندان‌ در میان‌ گرگان‌ می‌فرستم‌؛ پس‌ مثل‌ مارها هوشیار و چون‌ كبوتران‌ ساده‌ باشید. 
ترجمه شریف :
خوب توجه کنید، من شما را مانند گوسفندان به میان گرگها می فرستم . شما باید مثل مار هوشیار و مانند کبوتر، بی آزار باشید.
ترجمه تفسیری :
من شما را همچون گوسفندان به میان گرگان می فرستم . پس مثل مار، هوشیار باشید و مثل كبوتر، بی ازار.‏
ترجمه قدیم :
که‌ در وی از جهت‌ جسم‌، تمامی پری الوهیت‌ ساکن‌ است‌. ۱۰ و شما در وی تکمیل‌ شده‌اید که‌ سر تمامی ریاست‌ و قدرت‌ است‌.
ترجمه شریف :
زیرا اولوهیت بطور کامل در مسیح مجسم شد ۱۰ و شما نیز بوسیلۀ اتحاد با او که مافوق همۀ قدرتها و ... ادامه ...
عکس: ‏ترجمه قدیم :
که‌ در وی از جهت‌ جسم‌، تمامی پری الوهیت‌ ساکن‌ است‌.  ۱۰ و شما در وی تکمیل‌ شده‌اید که‌ سر تمامی ریاست‌ و قدرت‌ است‌. 
ترجمه شریف :
زیرا اولوهیت بطور کامل در مسیح مجسم شد  ۱۰ و شما نیز بوسیلۀ اتحاد با او که مافوق همۀ قدرتها و ریاست هاست کامل شده اید.
ترجمه تفسیری :
در مسیح طبیعت و ذات الهی ، بطور کامل ، در یک بدن انسانی ظاهر شده است .  ۱۰ بنابراین ، وقتی مسیح را دارید، همه چیز دارید و وجود شما از حضور خدا لبریز است . مسیح در واقع حاکم بر تمامی ریاست ها و قدرت هاست .‏
ترجمه قدیم :
و نخواهند گفت‌ که‌ در فلان‌ یا فلان‌ جاست‌. زیرا اینک‌ ملکوت‌ خدا در میان‌ شما است‌. .
ترجمه شریف :
و کسی نخواهد گفت که، آن در اینجا یا آنجاست، چون در حقیقت پادشاهی خدا در میان خود شماست.
ترجمه تفسیری :
و نخواهند گفت که در این گوشه یا آن گوشه زمین آغاز شده است ، زیرا ملکوت خدا در میان شماست .